最近香港立法会经过法案,删去或修改了法令文件中“女皇陛下”以及“总督”等有殖民颜色的文字和表述。但在香港民间,
例如说“这里有皇气罩住”,便是指这里有差人护卫或巡查。因为英国女王伊丽莎白二世在1969年为了赞誉香港差人的体现,就御赐“皇家”头衔,称为“皇家香港差人”,这是所谓“皇气”的由来。
别的,“阿Sir”也是香港人对差人的习气称号,这是曾经英国人关于长官、教师的专称。在杨千嬅主演的港产片《新扎师妹》中,有一段“sir”字中文怎样写的情节就很搞笑。
香港人除了将差人称“皇气”及“阿Sir”之外,更常见的是称他们为“差人”,而这个“差人”的称号,便是来自于更早的清朝控制时期。
在古代,办理当地治安的组织叫衙门,而履行差事的就成为衙差、差役或差人。而在战役之后,香港遭到英国管治,开端树立警队,所以香港人也将“差人”这个称号沿袭下来,指代差人。
别的,英国控制香港前期,警队成员大多也是印度人,而因为部分香港人喜爱将印度人和巴基斯坦人贬称为摩罗差或许阿差,所以将差人称为差人,实际上也有暗指这些外籍差人体现“差强人意”的意思。
要注意的是,“差”字是多音字,读“caai1(猜)”便是指公事,而读“caa1(叉)”便是指水平低。更风趣的是,“差人”是一个地道的中文词汇,反而“差人”来自于日文。
古汉语之中本来也有“差人”这个词,可是作动词运用,指戒备督查。而“差人”作为名词运用,是日本明治维新之后翻译自英语“police”这个单词的和制汉语。在清末,我国开端效法欧美日树立治安办理制度,所以也直接采用了“差人”这个词。
值得一提的是,最近有不少内地网友建议,要把香港地名和地标都通通“去殖民化”,例如将“”改成“人民公园”,那对这个问题,你又怎么看呢?欢迎在谈论区留言!